der Sonnengesang des Heiligen Franz von Assisi

Beitrag zum Hermann-Hesse-Projekt des Kunstkeller Annaberg im Eduard-von-Winterstein-Theater - 10-teilig, Mischtechnik auf Papier

bild bild bild bild bild bild bild bild bild bild

Der Text des Sonnengesangs zum Nachlesen, in der Übersetzung von Hermann Hesse:

Höchster, allmächtiger, gütiger Herr!
Dir gehören Preis, Ruhm, Ehre und jeglicher Segen.
Dir allein geziemen sie, Höchster,
Und kein Mensch ist wert, Dich zu nennen.

Gepriesen seist Du, o Herr, mit allen Deinen Geschöpfen,
Vornehmlich mit unserem Herrn Bruder, dem Sonnengestirn,
Welches den Tag schafft und uns erleuchtet durch ihn.
Es ist schön und strahlend mit großem Glanze,
Ein Gleichnis Deiner, o Höchster.

Gepriesen seist Du, o Herr, durch Schwester Mond und die Sterne,
Du hast sie am Himmel gebildet helle, köstlich und schön.

Gepriesen seist Du, o Herr, durch den Wind, unseren Bruder,
Auch durch die Luft und durch die Wolken und heitere und jegliche Witterung,
Durch welche Du Deinen Geschöpfen Erhaltung gewährst.

Gepriesen seist Du, o Herr, durch unsere Schwester, das Wasser;
Sehr nützlich ist es, demütig, kostbar und keusch.

Gepriesen seist Du, o Herr, durch unseren Bruder, das Feuer,
Durch welches Du die Nacht helle machst;
Schön ist es und freudespendend, stark und gewaltig.

Gepriesen seist Du, o Herr, durch unsere Schwester und Mutter Erde,
Die uns erhält und regiert
Und mannigfache Früchte hervorbringt und bunte Blumen und Kräuter.

Gepriesen seist Du, o Herr, durch die, welche um Deiner Liebe willen Verzeihung üben
Und Leid und Trübsal erdulden.
Selig, die im Frieden weilen;
Denn von Dir, Höchster, werden sie die Krone empfangen.

Gepriesen seist Du, o Herr, durch unseren Bruder, den leiblichen Tod,
Welchem kein Lebender mag entrinnen.
Wehe über die, welche in Todsünde sterben!
Selig die, welche der Tod in Deinen Willen ergeben findet,
Denn der zweite Tod wird ihnen kein Leides tun.

Lobet und preiset den Herrn und danket ihm,
Dienet ihm mit großer Demut!

Der überlieferte Originaltext des heiligen Franziskus:

Altissimu, omnipotente, bon signore,
tue so le laude la gloria
e l’onore et onne benedictione.
Ad te solo, altissimo, se konfano
Et nullu homo e ne dignu te mentovare.

Laudato si, misignore, cum tucte le tue creature,
specialmente messor lo frate sole,
lo quale iorno, et allumini per loi;
et ellu ebellu eradiante cum grande splendore;
de te, altissimo, porta significatione.

Laudato si, misignore, per sora luna e le stelle,
in celu lai formate clarite et preziose et belle.

Laudato si, misignore, per frate vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per loquale ale tue creature dai sustentamento.

Laudato si, misignore, per sor acqua,
laquale e multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si, misignore, per frate focu,
per loquale ennallumini la nocte,
ed ello ebello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si, misignore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si, misignore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore
Et sostengono infirmitate et tribulatione;
beati quelli ke sosterrano in pace
ka da te, altissimo, sirano incoronati.

Laudato si, misignore, per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po skappare;
guai acquelli ke morrano ne la peccata mortali;
beati quelli ke se trovarane le tue santissime volutati,
ka la morte secunda nol farra male.

Laudate et benedicete misignore et rengratiate
Et serviteli cum grande humilitate.